独立游戏网

戴好护目镜 来瞧瞧那些亮瞎眼的游戏名翻译

发表于:2024-11-28 作者:独立游戏网编辑
编辑最后更新 2024年11月28日,一个月前,这《变形金刚4:绝迹重生》热映时,一张变形金刚们在大陆、香港、台湾三地译名差异对比的图片在网上流传,再一次引起了影迷关于影片翻译的讨论。实际上,两岸三地人民相爱相杀,在电影翻译上相互吐槽此前

  一个月前,这《变形金刚4:绝迹重生》热映时,一张变形金刚们在大陆、香港、台湾三地译名差异对比的图片在网上流传,再一次引起了影迷关于影片翻译的讨论。实际上,两岸三地人民相爱相杀,在电影翻译上相互吐槽此前也经常成为社交网络上的热点,时光网还曾经做过数期对比专题。

  类似的翻译差异在游戏领域中同样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危机》台译《恶灵古堡》,《使命召唤》台译《决胜时刻》,而台湾的《最后一战》(Halo)已经快要打第五战了。在大陆玩家嘲讽台湾译名过度阐释时,或许台湾玩家也嫌弃大陆译名不够有气势。如今这种差异已经延伸到了移动游戏领域。


"大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了"--但其实很难说哪个翻译得更奇妙

一些有趣的翻译差异

  近期备受关注的FPS大作《现代战争5》的副标题"Blackout"在军事中为灯火管制之意,发行商Gameloft却在大陆和台湾分别以"眩晕风暴"和"黑影笼罩"为名上架,仔细品味似乎都与"灯火管制"有一些关系,但又各自有一些不同方向的发挥。为同一款游戏在两岸起不同的中文译名似乎是Gameloft的一种传统,此前的《地牢猎手》《神偷奶爸:小黄人快跑》《狂野飙车》系列都是先例。

  一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名。在大陆,大部分媒体在大部分情况下将《Puzzle & Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。分析起来,《智龙迷城》和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼凑之嫌,后者的"拼图"则或许会对玩家理解游戏类型产生误导。

  然而,这款游戏原标题语义苍白,并不适合直译,同时游戏也并没有复杂的故事背景,意译同样面临缺少足够意涵的窘境。

  在短平快的休闲游戏占据主流的情况下,移动游戏中拥有深刻故事背景的作品确实是少数,大部分的游戏会又一个直白且言简意赅的名字。《Clash of Clans》概括了整个游戏的内容,大陆也直译为《部落冲突》,但是台湾媒体则似乎希望为它加入一些浪漫色彩,演化成了《部落日记》。

  然而即使是直译,也需要讲究阅读的节奏。台湾将《Angry Birds》翻译为《愤怒鸟》堪称负面案例。"Angry Birds"这两个单词都有数种翻译和排列组合的方式,翻译成两个单音节词或两个双音节词都很容易,无论是"怒鸟"还是"愤怒小鸟"都比"愤怒鸟"更顺口,而大陆的《愤怒的小鸟》则在此基础上还照顾到了与英文原名音节上的一致性。

  按照汉语语言习惯,四个字的标题会有较强的韵律感,更易于阅读和记忆。所以一些直译后本为两个字的标题也在被补充成了四字标题,而且就像《部落日记》一样,也根据游戏特征进行了意译的完善。如大陆将《Hearthstone》翻译为《炉石传说》,强调了游戏的奇幻色彩,显得颇为浪漫,而台湾则更热爱热血战斗,将其翻译为《炉石战记》。


《炉石传说》"纳克萨玛斯的诅咒"在两地App Store上的不同译名

  实际上,大部分的直译都只在个别字词上有所区别,毕竟大多数游戏的内涵并没有给翻译者太多发挥空间。但这些细微的差异仍有高下之分。如在大陆被翻译成《混沌之戒》的《Chaos Rings》在台湾被译为《混沌之环》,相对于游戏中的戒指/指环来说,"环"字显得更可能产生歧义。而台湾的《弹跳忍者》则明显不如大陆《忍者跳跳跳》显得可爱和灵动。

  当涉及到意译时,一些译名就显示出了两岸更多的文化差异。《割绳子》的台湾译名是《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,来自于风靡日本的轻小说《我的妹妹哪有那么可爱》。这个反义疑问句表达的意思与游戏内容相符,但不免显得过度演绎了。更重要的是,由于历史原因,日本文化在台湾文化中留下了很深的烙印,台湾对于日本文化的接受程度也更高,所以才会出现这样脑洞大开的译名。

  一般来说,大陆倾向于直译,台湾倾向于意译,但也有例外。新游戏《Hercules》在台湾直译为《海克力士》,而似乎是担心大陆玩家对这位解救了普罗米修斯的希腊英雄不够熟悉,它的大陆译名在"赫拉克勒斯"之前加上了"宙斯之子",甚至在App Store的首页推荐上也只写了"宙斯之子"。

1 2 3 下一页友情提示:支持键盘左右键"← →"翻页

0