独立游戏网

日本字幕女王惊天神翻译 刘大勇《复仇者联盟2:奥创纪元》甘拜下风

发表于:2024-11-29 作者:独立游戏网编辑
编辑最后更新 2024年11月29日,《复仇者联盟2:奥创纪元》上映之前,国内观众对于电影充满期待,而上映后,歪瓜裂枣的翻译着实亮瞎了我们的双眼,负责翻译的刘大勇成为了观众们发泄的对象。然而,我们却不知道,在对岸的日本,也有这么一位资深翻

  《复仇者联盟2:奥创纪元》上映之前,国内观众对于电影充满期待,而上映后,歪瓜裂枣的翻译着实亮瞎了我们的双眼,负责翻译的刘大勇成为了观众们发泄的对象。然而,我们却不知道,在对岸的日本,也有这么一位资深翻译大师,翻译风格任性无比,她就是被称为字幕女王的户田奈津子。看完她的翻译后,你们会发现,其实刘大勇的翻译真的还不错。

1、《指环王》 "You are not yourself.""别说谎。"

  博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:"你迷失了自己。" 结果被女王大人翻译成了"别说谎",满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在 DVD 版中进行了修改。

2、美版《午夜凶铃》"Abortion in 1966.""66 次流产"

  电影里本来的意思是 1966 年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。

3、《星球大战》"A local""一个洛卡鲁星人"

Local 的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。

4、《歌剧魅影》"passion play "" 热情的游戏"

  Passion Play 实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。

1 2 下一页友情提示:支持键盘左右键"← →"翻页

0